您现在的位置是: 首页 > 跟团游 跟团游
景区的英文是什么_景区英文翻译怎么说
tamoadmin 2024-09-08 人已围观
简介1.谁能帮我把十堰旅游一卡通上的十个景区名字翻译成英文?2.求景点及酒店英文翻译Introduction to Huangguoshu Scenic Area1、Huangguoshu Waterfall Scenic Spot:Huangguoshu Waterfall, 77.8 meters (255.2 feet) high and 81(266 feet) meters wide, is
1.谁能帮我把十堰旅游一卡通上的十个景区名字翻译成英文?
2.求景点及酒店英文翻译
Introduction to Huangguoshu Scenic Area
1、Huangguoshu Waterfall Scenic Spot:Huangguoshu Waterfall, 77.8 meters (255.2 feet) high and 81(266 feet) meters wide, is a world-famous waterfall, being the only one to be reciated in six directions all over the world. Over 20 km2 (7.7 square miles) centering around Huangguoshu Waterfall is a cluster of 18 waterfalls, which is the biggest waterfalls cluster in the world.
Tianxing Bridge (Bridge of Stars) Scenic Spot: Situated 5 kilometers (3 miles) down the Grand Waterfall, Tianxing Bridge Scenic Spot is made up of Tianxing (Bridge of Stars) Bonsai, Tianxing Ce, Silver Chains Waterfall and Stone Forest on the Water. It is a natural “World of Fairy Tales” combining all the picturesque view of Carst Landforms like stones, water, roots, vine, ces and waterfalls.
Huanguoshu Doupotang (Steep Slope Pool) Waterfall Scenic Spot: Located 1 kilometer (0.6 mile) upriver from the Huangguoshu Waterfall, it serves as the widest (110-meter wide) waterfall among the cluster. It is also called “Roaring Waterfall” due to its deafening sound. Here live precious bird species such as peacocks, black & white swans, Egrets, mallards and mandarin ducks. Hundreds of peacocks fly together at a certain time every day.
Huanguoshu Shitouzhai(Stone Stockade Village) Scenic Spot: It is 4 kilometers (2.5 miles) upriver Huangguoshu Waterfall. All the houses in the village were constructed with stones, hence the name Shitouzhai. The permanent residents here are Bouyei ethnic minority group who are renowned for their traditional handmade wax prints. The village is the unique place awarded and named “The Hometown of Miao Wax Printing in China” by the National Ethnic Affairs Committee.
In addition, there are the flirtatious expressions of folk custom, mainly are the Bouyei and Miao (two ethnic minority groups) and the being exploited sights like Unfathomable Mystery-Red Cliff Relics, Dishuitan Waterfall Scenic Spot, Langgong Scenic Spot and etc..
这可真耗费精神呀
谁能帮我把十堰旅游一卡通上的十个景区名字翻译成英文?
国家重点风景名胜区
major national scenic spot
风景名胜区
scenic and historic area
国家重点文物保护单位
important cultural relic sites under state-level protection
国家历史文化名城
historical and cultural city of the state
中国优秀旅游城市
outstanding tourist cities of China
国家园林城市
national garden cities
国家级自然保护区
national reserves
世界生物圈保护区
world biosphere reserve
国家级博物馆
National Museum
国家湿地公园
National Wetland Park
世界地质公园
world geological park
国家地质公园
national geopark
国家森林公园
National forest park
国家AAAAA级旅游景区
National AAAAA tourist attractions
爱国主义教育基地
a base of patriotic and moral education
世界文化和自然遗产
world cultural and natural heritage
求景点及酒店英文翻译
武当山
Wudang Mountain
赛武当
Saiwudang Mountain
武当南神道
Wudang South Shinto
丹江口大坝
Danjiangkou Dam
郧县恐龙蛋化石群国家地质公园
Yunxian Dinosaur egg fossils National Geological Park
湾水上乐园
Jinshawan Water Park
野人洞
Sage Ce
野人谷
Sage Valley
五龙河旅游风景区
Wulong River Scenic Area
观音洞
Guanyin Ce
龙泉寺
Longquan Temple
希望对楼主有用,我是十堰人,这些翻译都是按照国际惯例翻译的,前面的地名都应该用拼音音译,只用译出后面的名词即可。另,野人洞和野人谷是同一处景区,故不需要两个翻译,一般通用野人洞即可。
1. 阳朔十里画廊:Yangshuo Shili Gallery
十里画廊是个景区,它包含了一个10里的自行车道什么的,而1里=0.5km,而不是1英里(1mile),所以不能翻译成ten-mile,所以这里直接用音译,免得听起来恶俗,另外,外国人来了,要入乡随俗的~
2.酒店名:画廊别院:Shili Gallery Hotel,
虽然这个酒店有个比较文雅的名字,很中国古代的那种感觉,但是酒店就是酒店,不管什么文雅的名字都改变不了它的主要功能,所以用意译,把这个是酒店的意思表达出来,不然老外来了,绝对不会去那儿住,因为人根本不知道那是什么地儿。